Tag Archives: slang

Ayrton Senna and the Cockney Rhyming Slang

Tenner

(English Version at the end of the page)

De uma olhada na nota de £10 acima. Notou algo diferente?

Sim, eh o Ayrton Senna! Voce deve estar se perguntando que cargas d’agua o Senna esta fazendo na nota de dez libras?

Muito simples!

Ayrton Senna, por incrivel que pareca faz parte da Cockney Rhyming Slang (Girias Rimadas Cockney – foi a melhor traducao que consegui, desculpem rs).

Mas, perai….do que voce esta falando?

Cockney Rhyming Slang (vou chamar de CRS, ok?) eh uma expressao formada por duas palavras (normalmente sao substantivos – eu disse GERALMENTE). Eh como um codigo. Como criar nomes diferentes/ apelidos a palavras ja existentes.

Funciona da seguinte maneira:

A segunda palavra rima com a palavra original. Por exemplo:

A Tenner (se voce nao sabe o que significa “tenner” click aqui)

Ayrton Senna rima com Tenner (quero dizer, “Senna” rima com “tenner”). Por isso, Ayrton Senna eh a CRS para a palavra tenner. Porem, nao eh so isso hahahaha. Com o intuito de confundir forasteiros ou ate mesmo para tirar um “sarro”, a segunda palavra eh omitida e…Robert’s your father’s brother, voce formou a sua giria Cockney!

I had a pint at the pub for an Ayrton.

bells

Area Cockney / Cockney Area Credit: 24 Accoustics

O que significa Cockney entao?

Chamamos de Cockney a pessoa que nasceu nas redondezas dos sinos Bow Bells (Igreja St Mary-le Bow). Falo redondezas porque eh considerado Cockney se a pessoa nasceu em uma area em que se pode ouvir os sinos da ingreja St Mary-le Bow. Hoje em dia, com a poluicao sonora, essa area foi muito reduzida.

Algumas das minhas girias Cockney preferidas (CRS). Sera que voce consegue adivinhar as palavras que elas representam? (Respostas no final do post) 😉

1 – Apples and Pears

2 – Trouble and Strife

3 – Dog and Bone

4 – Loaf of Bread

(English Version)

Have a look at the £10 note above.  Have you noticed anything different?

Yes, that’s Ayrton Senna there. You must be wondering, what on earth is Senna doing on a 10-pound note?

Simples!

Ayrton Senna, funnily enough, made it to the Cockney Rhyming Slang!

But, hang on a minute…what are you talking about?

Cockney Rhyming Slang (CRS) is an expression formed by 2 words (usually nouns – I said USUALLY). It’s like a code. Like giving different “names” for existing words.

The second word rhymes with the original word. For instance:

A Tenner (if you’re asking yourself wtf? Click here)

Ayrton Senna rhymes with a tenner (I mean, Senna does). Therefore, Ayrton Senna is the Cockney Rhyming Slang for a tenner. However, it’s not that simple hahaha. In order to confuse non-locals or even to have fun, we omit the rhyming word (the second word) and Robert’s your father’s brother, you’ve got your slang!

I had a pint at the pub for an Ayrton.

What is Cockney then?

It’s someone who was born within earshot of Bow Bells (St Mary-le Bow Church). Nowadays this area has been reduced due to noise pollution.

Here are some of my favourite rhyming slang. Can you guess what words they represent?

(Answers at the bottom of the page)

Apples-and-Pears

Apples and pears, so what?

1 – Apples and Pears

2 – Trouble and Strife

3 – Dog and Bone

4 – Loaf of Bread

Answers:

1 – Apples and Pears = Stairs (Escadas) I’m going up the apples.

2 – Trouble and Strife = Wife (Esposa)  He needs to check it with his trouble.

3 – Dog and Bone = Telephone (precisa traduzir? rs) I need to get the dog (=atender o telefone)

4 – Loaf of Bread = Head (Cabeca) C’mon! Use your loaf! 

Hope you enjoyed it! / Espero que tenham gostado 😉


British Slang and a few expressions / Girias e expressoes britanicas

(Versao em Portugues no final da pagina)

Being fluent in a language means you can communicate with native speakers without any problems right? Well, it’s debatable.

Every language in the world has got its peculiarities and nuances and English (well, British English) is no exception.

Wanna test your knowledge? Here are some of my favourite expressions (at least the ones that sprang to mind when I was writing this post!):

(Answers at the end – after the Portuguese version)keep-calm-and-bobs-your-uncle-5

  1. I got a biro for a fiver!
  2. I had my hoover fixed for a tenner!
  3. Just add a bit of milk to the mixture and Bob’s your uncle!
  4. I’m off to The Smoke.
  5. I might have a little kip.

Versao em Portugues:

Ser fluente em uma lingua significa que voce consegue se comunicar com “native speakers” (achei esquisito escrever nativos rs) sem problemas, certo? Bem, acho discutivel.

Toda idioma do mundo possui suas nuances e peculiaridades e Ingles (bom, o Ingles Britanico) nao eh excecao.

Quer testar seus conhecimentos? Veja abaixo as minhas expressoes preferidas (pelo menos as primeiras que me vieram a cabeca quando estava escrevendo este post!):

(Respostas no final da pagina)

  1. I got a biro for a fiver!
  2. I had my hoover fixed for a tenner!
  3. Just add a bit of milk to the mixture and Bob’s your uncle!
  4. I’m off to The Smoke.
  5. I might have a little kip.

Answers / Respostas:

1 – Biro = pen (caneta); fiver = five pounds (5 libras)

2 – hoover = vacuum cleaner (aspirador de po); tenner = ten pounds (10 libras)

3 – Bob’s your uncle = there you go / it’s all sorted  (nao acho equivalente em portugues. Alguns usam a expressao em frances “et voila”) **You can also say Robert’s your father’s brother**

4 – The Smoke (or The Big Smoke) = London (Londres)

5 – a kip = a nap (cochilo)

Hope this post is useful / Espero que esse post seja util 😉

Cheers!